Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

что есть

  • 1 есть

    I
    2) тк. 3 л. (выедать, разъедать) ronger vt ( о ржавчине); corroder vt ( о кислоте); piquer vt ( о дыме)
    3) перен. разг. (попрекать, бранить) harceler (придых.) vt
    ••
    ешь - не хочу разг. — à bouche que veux-tu; à gogo (fam)
    II
    1) см. быть 1)
    2) безл. il y a, il existe; или перев. личн. формами от гл. avoir
    в этом доме есть несколько выходов — cette maison a plusieurs issues
    у менятебя) есть — j'ai (tu as)
    у него есть известные знания — il a certaines connaissances
    ••
    так и есть! — c'est bien cela!, je l'avais bien dit!
    какой ни на есть разг. — n'importe quel; quel qu'il soit ( о человеке); ce qui me (te) tombera sous la main ( о вещах)
    III межд. воен.
    bien!, à vos ordres!, oui! ( с добавлением звания)

    БФРС > есть

  • 2 что

    I мест.
    (чего, чему, чем, о чем)
    1) вопр. que; quoi ( при предлогах)
    2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)
    я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulez
    я знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez
    3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)
    4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)
    книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la table
    что с возу упало, то пропало посл.прибл. adieu paniers, vendanges sont faites
    то, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)
    я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrez
    я догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensez
    я знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez
    5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.
    что вы такой грустный? — pourqoui êtes-vous si triste?
    что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?
    6) ( сколько) combien
    что стоит эта книга? — combien coûte ce livre?
    что есть силы — de toutes ses forces
    если что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-le
    чуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher
    8) ( какой) quel
    что толку, что пользы — à quoi bon
    ••
    что ни, чего ни, чему ни и т.п., что бы ни, чего бы ни и т.п.quoi que (+ subj), tout ce que
    что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prend
    о чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parle
    что до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est de
    что до меня — quant à moi, pour ce qui me regarde, pour ce qui est de moi
    не ставить ни во что — ne faire aucun cas de...
    ни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)
    вот что, приходите завтра — voilà, venez demain
    сделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...
    что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)
    II союз
    que; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложения
    говорят, что... — on dit que...
    я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voir
    я думаю, что смогу сегодня уехатьje crois pouvoir partir aujourd'hui
    что ни слово, то глупость — à chaque mot, une bêtise
    что... что... (в смысле "безразлично") —... ou...
    что завтра, что послезавтра - мне все равноdemain ou après-demain cela m'est égal
    что в лоб, что по лбу погов.c'est bonnet blanc et blanc bonnet

    БФРС > что

  • 3 tout

    -E adj.
    1. (total) весь ◄вся f, всё я, все pl.►; це́лый* (entier);

    il a balayé toute la cour — он подмёл весь двор;

    il a plu tout le jour — весь <це́лый> день шёл дождь; j'y suis resté toute l'année — я про́был там весь <це́лый, кру́глый> год; tous les étudiants étaient là — там бы́ли все студе́нты; tout le monde a été très content — все бы́ли о́чень дово́льны; toute la difficulté est là — в э́том [состои́т] вся тру́дность; de toutes parts — со всех сторо́н; de tout mon cœur — от всего́ се́рдца; le tout Paris — весь цвет пари́жского о́бщества; somme toute — в це́лом, в ито́ге; коро́че говоря́ ║ tout — се всё; tout ce qui respire — всё живо́е <живу́щее на земле́> ║ tous ceux — все [те]; tous ceux qui savent le russe — все [те], кто зна́ет ру́сский; tout — се qu'il y a d'honnêtes gens — все [↑что ни на есть] поря́дочные лю́ди; c'est tout — се qu'il y a de mieux — э́то са́мое что ни на есть лу́чшее; c'est un garçon tout ce qu'il y a de sérieux ∑ — серьёзнее э́того па́рня lie — сы́щешь

    tous les deux — о́ба;

    tous les trois (dix) — все тро́е (де́сятеро)

    ║ ( entier):

    tout un — це́лый;

    toute une heure — це́лый час; c'est toute une histoire — э́то це́лая исто́рия

    à toute allure (vitesse) — по́лным хо́дом (на по́лной ско́рости), ↑что есть ду́ху;

    il m'a laissé toute liberté — он предоста́вил мне по́лную свобо́ду; vous avez tout le temps — вы по́лностью располага́ете вре́менем; de toute beauté — удиви́тельно краси́вый, удиви́тельной красоты́; en toute sirnplicité (franchise) — со всей простото́й (открове́нностью)

    2. (chaque) ка́ждый; вся́кий, любо́й (n'importe quel);

    tout homme est mortel — все лю́ди сме́ртны;

    toute peine mérite salaire — вся́кий труд досто́ин награ́ды; toute vérité n'est pas bonne à dire ∑ — не вся́кую пра́вду сле́дует говори́ть; toute autre solution est impossible — любо́е друго́е реше́ние невозмо́жно; tout autre ferait de même — любо́й друго́й [на моём ме́сте] поступи́л бы так же; tout un chacun — вся́кий, любо́й; à tout âge (instant) — в люб|о́м во́зрасте (-ую мину́ту); à tout propos — по любо́му по́воду; en tout cas — во вся́ком слу́чае; à tout prix — любо́й цено́й; à tout hasard — на вся́кий слу́чай; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; оста́вь наде́жду навсегда́

    (périodicité) ка́ждый; раз в (+ A) (une fois par...);

    tous les jours (les dimanches, toutes les semaines) — ка́жд|ый день (-ое воскресе́нье, -ую неде́лю);

    il passe tous les dimanches à la campagne — он прово́дит все свои́ воскре́сенья <ка́ждое воскресе́нье> за го́родом; tous les mois (les ans) — ка́ждый ме́сяц (год); tous les deux jours (ans) — раз в два дня (го́да), че́рез день (год), ка́ждые два дня (го́да); tous les huit (quinze) jours — раз в неде́лю (в две неде́ли), ка́ждую неде́лю (ка́ждые две неде́ли); tous les 15 du mois — пятна́дцатого чи́сла ка́ждого ме́сяца; tous les premiers de l'an — ка́ждый год пе́рвого января́; tous les dix mètres — че́рез ка́ждые де́сять ме́тров; tous les mètres — на ка́ждом ме́тре; tous les combien? — по каки́м чи́слам?

    3. (seul, unique) еди́нственный*;

    pour tout bagage il n'emportait qu'un parapluie ∑ — его́ еди́нственным багажо́м был зо́нтик;

    pour toute réponse il a souri — в отве́т он то́лько улыбну́лся

    pron.
    1. sg. всё n;

    tout va bien — всё хорошо́ <благополу́чно>;

    on ne peut pas tout savoir — нельзя́ всего́ знать; il a réponse à tout — у него́ на всё есть отве́т; avoir tout de... — име́ть все ↓.сво́йства <зама́шки péj.>...; il a tout d'un sauvage — у него́ [все] пова́дки дикаря́; tout ou rien — всё и́ли ничего́, пан и́ли пропа́л; la politique du tout ou rien — поли́тика по при́нципу «всё и́ли ничего́»; un point c'est tout — то́чка и всё; voilà tout — вот и всё; ce sera tout pour aujourd'hui — на сего́дня всё; ce n'est pas tout — э́то [ещё] не всё; c'est pas tout ça, mais... — хорошо́, но...; c'est tout dire — э́тим всё ска́зано; il est gentil comme tout — он удиви́тельно мил; il fait froid comme tout — стра́шно хо́лодно; après tout — в конце́ концо́в; malgré tout — несмотря́ ∫ ни на что <на всё [э́то]>; plus que tout — бо́лее всего́; en tout — всего́, в о́бщей сло́жности; cela fait 100 francs en tout — э́то [выхо́дит] всего́ сто фра́н ков; en tout et pour tout — всего́-на́всего; à tout prendre [— е́сли взять] в це́лом; une bonne à tout faire — прислу́га, домрабо́тница; toutcompris — включа́я всё; tout bien pesé — взве́сив всё; tout bien considéré — при внима́тельном рассмотре́нии ║ une fois pour tout tes — раз и навсегда́

    2. pl. (tous) все;

    ils étaient vingt, tous sont venus — их бы́ло два́дцать и все [они́] пришли́;

    tu m'as envoyé des livres, je les ai tous reçus — ты посла́л мне кни́ги, я все их получи́л; je leur ai écrit à tous — я им всем написа́л; chacun pour soi et Dieu pour tous — ка́ждый за себя́, а [оди́н] бог за всех; nous (vous) tous — все мы (вы); tous tant que nous sommes — все мы, ско́лько нас есть

    adv.
    1. (avec un adj.) совсе́м, соверше́нно; са́мый;

    les toutes dernières nouvelles — са́мые после́дние изве́стия <но́вости>;

    ,il est dans les tous premiers — он среди́ са́мых пе́рвых; il est tout content — он соверше́нно дово́лен; il est encore tout jeune — он ещё совсе́м мо́лод; c'est une tout autre affaire — э́то соверше́нно <совсе́м> друго́е де́ло; de la viande toute crue — совсе́м сыро́е мя́со; tout nu — совсе́м го́лый; tout triste — о́чень гру́стный; c'est tout aussi beau qu'avant — э́то ничу́ть не ху́же пре́жнего

    (avant une prép.):

    une maison toute en pierres — дом весь ка́менный <из ка́мня>;

    il était tout en larmes (en noir) — он был ∫ весь в слеза́х (оде́т во всё чёрное) ║ il était tout à son travail — он был целико́м поглощён свое́й рабо́той, он весь ушёл в рабо́ту

    2. (avec un adv. ou une prép.) совсе́м;

    habiter tout prèsжить ipf. совсе́м ря́дом;

    se placer tout contre — устро́иться ipf. как мо́жно бли́же; parler tout bas — говори́ть ipf. совсе́м ти́хо; tout simplement — про́сто[-на́просто]; tout autrement — совсе́м ина́че <по-друго́му>; tout de travers — кри́во, ко́е-как; allez tout droit — иди́те пря́мо; tout au bout de la rue — в са́мом конце́ у́лицы; tout en haut de la colline — на са́мом верху холма́; tout au bord de la mer — на са́мом бе́регу мо́ря; tout le long de la rue — вдоль всей у́лицы; tout au long de l'année — на протяже́нии всего́ го́да

    3. (avec un nom) весь, целико́м;

    il est tout feu tout flamme — он по́лон пы́ла, он о́чень горя́ч;

    c'est tout le contraire — э́то пряма́я <по́лная> противопо́ложность; il était tout yeux — он смотре́л во все глаза́; je suis tout oreille (tout ouïe) — я весь внима́ние <обрати́лся в слух>; ● il est tout chose — он како́й-то стра́нный, он как бу́дто не в себе́; un costume tout laine — чи́сто шерстяно́й костю́м

    tout en pleurant elle sourit — она́ улыбну́лась сквозь слёзы

    (concession) при [всём] том, что; хотя́; не перестава́я; всё ещё;

    tout en étant très riche, il vit simplement — при том, что <хотя́> он о́чень бога́т, живёт он про́сто;

    tout en marchant, il chantonnait — на ходу́ он напе́вал

    5.:

    tout + adj. + que — как ни;

    tout malin qu'il est, il s'est trompé — как он ни < хоть он и> хитёр, а всё же оши́бся

    je suis tout à vous — я [весь] к ва́шим услу́гам;

    il est tout d'une pièce — он це́льная нату́ра; c'est tout un — все еди́но; c'est tout comme — э́то одно́ и то же;

    tout à coup вдруг;
    tout à fait о́чень, совсе́м, соверше́нно, вполне́;

    il est tout à fait aimable — он о́чень любе́зен;

    il lui ressemble toutà fait — он на него́ о́чень похо́ж; je n'ai pas tout à fait terminé — я не совсе́м зако́нчил;

    tout à l'heure то́лько что <сейча́с> (passé); сейча́с, ско́ро (futur);
    tout de même всё-та́ки, всё же;

    c'est tout de même malheureux! — вот ведь како́е несча́стье (↓невезе́нье)!;

    il — а tout de même réussi — он всё-та́ки доби́лся успе́ха;

    tout de suite то́тчас, тут же;

    tout beau!, tout doux! [— по]ти́ше!

    m це́лое ◄-'ого►; всё; гла́вное ◄-'ого►;

    le tout est plus grand que la partie — це́лое бо́льше ча́сти;

    ils forment un tout — они́ составля́ют еди́ное це́лое; prenez le tout — бери́те всё [целико́м]; le tout est qu'il réussisse — гла́вное, что́бы он доби́лся успе́ха; ce n'est pas le tout — э́то ещё не всё <не гла́вное>; il se trompe du tout au tout — он от нача́ла и до конца́ ошиба́ется; changer du tout au tout — соверше́нно переме́ниться pf. ; risquer le tout pour le tout — ста́вить/по= всё на ка́рту, всем рискну́ть pf.; mon tout — моё це́лое (charade); en tout — всего́; 100 francs en tout — всего́ сто фра́нков

    je n'en suis pas sûr du tout — я в э́том совсе́м <во́все> не увере́н;

    cela ne me plaît pas du tout — э́то мне совсе́м <соверше́нно> не нра́вится; il n'y a pas du tout de pain — совсе́м нет хле́ба; plus du tout — во́все нет; rien du tout — совсе́м ничего́; [pas] du tout (en réponse) — ниско́лько, ничу́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > tout

  • 4 La Marceillaise

       1939 – Франция (135 мин)
         Произв. CGT, затем Société d'Exploitations et de Productions Cinématographiques
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Карл Кох, Нина Мартель-Дрейфюс
         Опер. Жан-Серж Бургуэн, Ален Дуарину, Жан-Мари Майоль, Жан-Поль Альфен, Жан Луи
         Муз. Мишель Ришар Делаланд, Андре Эрнест Модест Гретри, Вольфганг Амадей Моцарт, Иоганн-Себастьян Бах, Руже де Лиль, Жозеф Косма, Анри Совплан
         Дек. Леон Барсак, Жорж Вакевич
         В ролях Андрекс (Оноре Арно), Шарль Блаветт и Эдмон Ардиссон (Жан и Жозеф Бомье), Поль Дюллак (Жавель), Адольф Отран (барабанщик), Надя Сибирская (Луизон), Луи Жуве (Рёдерер), Элиза Руис (мадам де Ламбаль), Пьер Ренуар (Людовик XVI), Лиза Деламар (Мария-Антуанетта), Уильям Аге (Ларошфуко-Лианкур), Леон Ларив (Пикар), Жорж Спанелли (Ла Шене), Жак Катлен (капитан Ланглад), Эме Кларион (мсье де Сен-Лоран), Морис Эсканд (помещик), Гастон Модо, Жюльен Каретт (добровольцы).
       14 июля 1789 г. Герцог де Ларошфуко-Лианкур сообщает Людовику XVI, отдыхающему после охоты и активно поглощающему съестные припасы, о взятии Бастилии. В 1790 г. в провансальской деревне местный помещик (у которого есть право вершить суд в мелких делах) судит разорившегося крестьянина за кражу голубя. Крестьянин рискует попасть на галеры. Он сбегает и встречается в горах с 2 друзьями из Марселя Арно и Бомье, которым предстоит принять участие в штурме марсельского форта Святого Николая. Затем они вместе вступят в батальон из 500 марсельцев, который дойдет до столицы и принесет парижанам «Боевую песнь Рейнской армии», будущую «Марсельезу» – гимн, которому удастся сплотить вокруг себя всех французов.
       В Париже собираются федераты со всех уголков страны; драки и поединки вспыхивают на Елисейских Полях и прерываются только на время дождя. Король недоволен условиями Брунсвикского манифеста, который должен быть зачитан перед Ассамблеей, но он уступает под давлением королевы и ее советчиков. Бомье учится есть картошку и со своей невестой Луизон посещает на ярмарке спектакль театра теней. Королева готовится к обороне Тюильри вместе со швейцарцами и верными сторонниками, а король в это время дегустирует помидоры – новое кушанье, привезенное марсельцами и пришедшееся королю по вкусу.
       Рёдерер, представитель Парижской коммуны, объясняет королю, что есть лишь один способ спасти его и семью: король должен пойти вместе с ним в Ассамблею, «единственное, что народ уважает». Король соглашается. После нескольких попыток братания разражаются жестокие бои в Тюильри. Бомье смертельно ранен. Его невеста Луизон прибегает к нему перед смертью. В Тюильри казнят аристократов. Рёдерер сообщает об отречении короля. Арно и другие бойцы Марсельского батальона готовятся выступить против пруссаков в Вальми. Гёте говорит, что увидел в этом начало «новой эпохи в мировой истории».
         Эта «хроника событий, приведших к падению монархии» (подзаголовок фильма) изначально финансировалась по всенародной подписке, запущенной активистами левых партий и Всеобщей конфедерации труда. После краха этой системы финансирования фильм подхватила кинопроизводственная компания традиционного типа. «Что увлекательно в нашей работе, – писал Ренуар (Jean Renoir, Écrits 1926―1971, Pierre Belfond, 1974), – так это что время от времени мы можем попытаться вернуть событиям их подлинный смысл, освободить их от наносной шелухи, от слоев пыли, скрывающих и искажающих факты. Чтобы как следует довести до конца эту чистку, кто-то станет отчаянно махать метлой во все стороны. Другие – и это наш случай – предпочитают аккуратно очистить один угол, затем восстановить события путем умозаключений и логических цепочек, как это делал Кювье, по одной кости умевший воссоздать скелеты доисторических зверей. Наша кость Кювье… – история Марсельского батальона, известного как Батальон 10-го августа». Такая методика позволяет Ренуару показывать целое скопление незначительных людей, принявших участие в крупнейших исторических событиях. Знаменитые люди встречаются лишь в близком окружении короля. Большая часть фильма – живая, оригинальная, непредвзятая хроника эпохи и повседневные наблюдения за тем, как живут персонажи и как они идут на бой, то сознательно, то повинуясь инстинкту или велению сердца. С момента отъезда короля в сопровождении Рёдерера и падения Тюильри (эти сцены были сняты в Фонтенбло) фильм становится по-настоящему масштабной исторической фреской, почти что уникальной в звуковом французском кино (наряду с Отверженными, Les Misérables). Для Ренуара эта фреска трагична, поскольку все в ней правы или, скорее, по выражению Октава, персонажа Правил игры, La Règle du jeu, «у каждого своя правда». В обоих лагерях – и даже в Кобленце – Ренуар стремится показать людей с благородными характерами и намерениями, иногда конфликтующих со своим мелочным окружением.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (360 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 383–384 (1989). См. также обзор, посвященный фильму в журнале «La Revue du cinéma», № 268 (1973). Клод Готёр собрал целый том неопубликованных документов о гораздо более амбициозном проекте под названием Марсельеза (он должен был длиться 12 час). Предполагалось, что в работе над сценарием будут участвовать Жансон, Ашар и Паньоль. Этот том опубликован «Государственным центром кинематографии» (Centre National de Cinématographic) по случаю 200-летнего юбилея Французской революции.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Marceillaise

  • 5 Francesco, giullare di Dio

     Франциск, олух царя небесного
       1950 - Италия (85 мин)
         Произв. Cineriz (Пеппино Амато)
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Роберто Росселлини, Серджо Амидеи, Федерико Феллини, отец Феликс Морлион и отец Антонио Лизандрини по книгам «Цветочки святого Франциска Ассизского» (Fioretti di Saint Francois) и «Житие брата Юнипера» (Vita di Frate Ginepro)
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Ренцо Росселлини и литургические песнопения отца Энрико Буондонно
         В ролях Альдо Фабрини (тиран Николай), Арабелла Леметр (святая Клара), брат Надзарио Герарди (Франциск), отец Роберто Соррентино, брат Назарено, Пепаруоло (Джованни-Простачок) и монахи майорского монастыря.
       Под дождем возвращаясь из Рима, Франциск и братья-монахи обнаруживают в построенной ими хижине крестьянина, который прогоняет их прочь. «Впервые в жизни мы сделали что-то полезное для других», - говорит Франциск. Братья строят храм святой Девы Марии Ангелов. Однажды брат Юнипер возвращается полуодетым: он отдал свою одежду бедному. Франциск приказывает ему ничего больше никому не отдавать без разрешения. Старый юродивый Джованни приходит к братьям. Он хочет во всем подражать Франциску. Франциск возносит молитву птицам. В храме святой Девы Марии Ангелов происходит чудесная встреча между Франциском и Кларой, возвращавшейся из часовни. «Сколько воспоминаний!» - говорит Франциск. Юнипера вновь обнаруживают полуодетым: на этот раз он посоветовал бедняку сорвать с него одежду силой, потому что сам он связан обетом послушания. Он отрезает ногу у свиньи, чтобы накормить одного брата, который постится слишком долго. Хозяин животного срывает на братьях гнев, а затем приносит им остаток свиньи. На ночной молитве Франциск замечает прокаженного. Он целует его, после чего в слезах падает на землю. Юнипер стряпает братьям еду на 2 недели вперед, чтобы спокойно отправиться проповедовать, как они. Франциск дает ему разрешение. Юнипер приходит в военный лагерь тирана Николая, который принимает его за шпиона и приговаривает к казни. Солдаты забавляются с монахом при помощи скакалки, мяча, снаряда. Священник вступается за него перед Николаем. Тиран разглядывает вблизи это странное создание по имени Юнипер и отпускает его восвояси. Франциск и брат Леон пытаются выяснить, что есть истинное счастье. Побитые и выставленные на улицу из дома, куда они пришли просить милостыню, они говорят: терпеть наказания за любовь к Господу - вот в чем истинное счастье. Франциск решает, что братьям пора расставаться. Они раздают свое скудное имущество тем, кто беднее их. Они кружатся вокруг своей оси и падают на землю от головокружения: куда укажут их ноги, туда они и отправятся в путь. У старого Джованни самая крепкая голова, и он падает последним. Братья уходят каждый своей дорогой - проповедовать и нести людям мир.
        По-прежнему соблюдая ряд принципов неореализма (естественные декорации, непривычная для Италии чистовая запись звука, труппа непрофессиональных актеров, слегка разбавленная профессионалами), Росселлини самой формой, самой плотью своего фильма хочет выразить суть францисканского взгляда на жизнь. Аскетичность, строгость изображения, достигающая почти лучистого сияния, существуют лишь затем, чтобы породить восторг, экстаз перед совершенством - таков скромный вклад, который режиссер надеется внести в построение (или открытие) «истинного счастья». Искусство Росселлини не перестает удивлять и даже шокировать, поскольку, говоря о божественном присутствии во всем, что нас окружает, оно максимально избегает формализма. Его главное послание можно сформулировать кратко: главное - не фильм, а заложенная в нем мысль; творчество - ничто, реальность - все. Эта мысль и есть конечный вывод неореализма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Francesco, giullare di Dio

  • 6 se monter la tête

    (se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])
    1) беспокоиться, расстраиваться

    Musotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.

    Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..

    2) взвинчивать себя; настраивать себя против...

    ... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...

    - Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.

    3) вбить себе в голову, возомнить

    Liane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.

    - On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se monter la tête

  • 7 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 8 Pursued

       1947 – США (101 мин)
         Произв. Warner, United States Pictures (Милтон Сперлинг)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Найвен Буш
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Роберт Мичам (Джеб Рэнд), Тереза Райт (Торли Кэллам), Джудит Эндерсон (Медора Кэллам), Дин Джаггер (Грэнт Кэллам), Алан Хейл (Джейк Дингл), Джон Родни (Адам Кэллам), Гарри Кэрри-мл. (Прентис Маккомбер).
       Нью-Мехико, конец XIX века. Женщина по имени Торли верхом привозит еду Джебу Рэнду, укрывшемуся от патрульных в старом разрушенном ранчо на Медвежьем Холме. Он укрывается на ранчо, поскольку именно тут в детстве стал свидетелем событий, отметивших всю его жизнь, которые между тем он не может полностью припомнить. Его преследует навязчивый образ: сапоги со шпорами, шагающие взад-вперед перед его лицом. Торли помогает Джебу восстановить в памяти прошлое.
       В тот далекий день его увела с собой женщина. Это была миссис Кэллам, мать Торли, в то время – 10-летней девочки, – и 11-летнего Адама, ровесника Джеба. После этого миссис Кэллам растила Джеба как родного сына. Чуть позже Джеба пытается убить незнакомец, однако попадает не в мальчика, а в жеребенка. Миссис Кэллам отправляется в соседний город и там в отеле находит своего деверя Гранта, который, как она и предполагала, и напал на Джеба. Грэнт ненавидит весь род Рэндов и хочет уничтожить их до последнего человека. Однако он обещает снохе оставить Джеба в покое, пока тот не вырастет.
       Повзрослев, Джеб встречает в городе Гранта Кэллама, который набирает рекрутов для войны с испанцами. С каждого ранчо призывается по человеку. Джо и Адам кидают монетку, чтобы выбрать, кому идти. Джеб проигрывает. Раненный в ногу, он возвращается с войны героем. Кэллам, по-прежнему ненавидящий Джеба, настраивает против него Адама. В тот же вечер семья устраивает Джебу торжественную встречу. Джеб хочет увести Торли и жениться на ней, чтобы избежать несчастья. Ведь он всегда чувствовал себя чужим среди Кэлламов и не мог избавиться от ощущения, будто над ним висит мрачное проклятие. Но Торли хочет, чтобы за ней ухаживали по всем правилам. Чтобы поразмыслить и навести порядок в голове, Джеб едет на старое разрушенное ранчо.
       Вернувшись, он расспрашивает миссис Кэллам о том, что с ним произошло в детстве; она не хочет отвечать. Адам все более враждебен к Джебу; доходит до того, что Джеб предлагает ему кинуть монетку, чтобы разыграть ранчо. Джеб снова проигрывает. После драки с Адамом, разгоряченным победой, он уходит и говорит, что вернется завтра и заберет в жены Торли. В салуне Дингла Джеб выигрывает большой куш; хозяин предлагает ему партнерство.
       Джеб едет верхом по горам, когда в него стреляет какой-то всадник. Джеб стреляет в ответ и убивает незнакомого соперника; приблизившись к трупу, он узнает в нем Адама. На судебном процессе Джеба оправдывают. Однако Торли и миссис Кэллам возненавидели его навсегда. Джеб принимает предложение Дингла и заключает с ним партнерский союз. Чтобы снова увидеть Торли, которую он любит по-прежнему, он отправляется на танцы, зная, что она будет там. Он вынуждает Торли танцевать с ним. Грэнт Кэллам подталкивает кавалера Торли Прентиса отомстить за честь девушки и даже дает ему револьвер. Прентис несколько раз стреляет в Джеба, хотя тот предпочел бы избежать поединка. В конце концов Джеб, обороняясь, вынужден застрелить соперника. Спрятавшись в тени. Грэнт чуть не убивает Джеба – ему мешает Дингл, разгадавший его намерения.
       Торли заигрывает с Джебом, и тот ухаживает за ней по всем правилам. Мать стыдит Торли за такое поведение, но дочь объясняет ей, что собирается убить Джеба в 1-ю брачную ночь. Играют свадьбу. Джеб увозит жену в дом, купленный и обставленный для нее. Он читает ее мысли, как свои собственные, и приносит на подносе револьвер, чтобы она застрелила его. Дрожащей рукой Торли целится, но не попадает и бросается в объятия Джеба. Кэллам собирает свой клан и берет дом Джеба в осаду. Джебу удается сбежать и укрыться в старом ранчо на Медвежьем Холме.
       Настоящее время. Джеб наконец понимает, что его проклятие – Грэнт Кэллам. Он также понимает, что в детстве был свидетелем гибели своего отца, человека в сапогах со шпорами. Грэнт убил его отца, молодую сестру и братьев – в отместку за своего брата, которого убил отец Джеба, перед этим уведя у него жену – миссис Кэллам. Джеб решает сдаться людям Грэнта. Тот избивает его и готовится повесить, но его убивает миссис Кэллам. Наконец-то избавившись от прошлого, Джеб и Торли могут безмятежно смотреть в будущее.
         Загнанный относится к горстке фильмов, которые наглядно показывают, на что способен кинематограф, попав в руки гениального художника, в данном случае – Рауля Уолша. Психоаналитический вестерн, с одной стороны, космическая поэма и фреска – с другой, этот фильм охватывает огромные, почти безграничные пространства, и устремления. Траектория судьбы человека, чувствующего над собою власть прошлого (излюбленная тема Уолша), позволяет режиссеру выстроить и исследовать целый мир, берущий начало в самой глубине человеческого сердца и затем теряющийся где-то в небесной выси. Загнанный – не только материалистический, плотский рассказ о мести, которая крепче камня (ее носитель – Грэнт Кэллам, мечтающий истребить весь род Рэндов); это еще и неземное повествование из жизни призраков, где, к примеру, невеста в белом платье планирует в 1-ю брачную ночь отомстить тому, за кого только что вышла замуж. И описанная в этом фильме трагедия главных героев состоит в том, что им нужно победить не только весьма конкретных врагов, но и собственные сны, кошмары и прочие навязчивые идеи, порожденные воображением.
       В кинематографе быть гениальным режиссером означает прежде всего заразить своей гениальностью окружающих. И Уолш ― не исключение. Макс Стайнер дарит Загнанному все лучшее, что есть в его партитурах: мрачную, эпическую, грандиозную музыку, таящую в себе скрытый лиризм. Черное небо, скалы, едва освещенные интерьеры Джеймса Вонга Хау становятся офортами, рядом с которыми порой даже изобразительное искусство Дрейера напоминает наброски дебютанта. Если же говорить об актерах, то взгляд Роберта Мичама непроницаем, как у тех людей, кто не может разгадать тайну собственной судьбы; рядом с ним Тереза Райт и в особенности Джудит Эндерсон играют по-театральному аффектированно и напыщенно, однако кинематограф придает этой манере игры определенную свежесть.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pursued

  • 9 force

    f
    1. (vigueur) си́ла, кре́пость;

    la force physique — физи́ческая си́ла;

    la force musculaire — му́скульная <мы́шечная> си́ла; être d'une force herculéenne — облада́ть ipf. геркуле́совой си́лой; avoir de la force — быть си́льным; être en pleine force — быть в по́лной си́ле; je n'ai pas de force dans les bras — у меня́ сла́бые ру́ки; je n'ai plus la force de marcher — у меня́ нет бо́льше сил идти́; être à bout de forces — выбива́ться/вы́биться из сил; prendre des forces — кре́пнуть/о=; ménager ses forces — бере́чь/с= [свои́] си́лы; perdre ses forces — теря́ть/по= [свои́] си́лы; reprendre des (ses) forces — восстана́вливать/восстанови́ть [свои́] си́лы; окре́пнуть pf.; trop présumer de ses forces — переоце́нивать/переоцени́ть свои́ си́лы; sans force — бесси́льный; слабоси́льный (faible), — обесси́ленный (épuisé); avec force — си́льно, с си́лой; de toutes ses forces — и́зо всех сил; c'est au-dessus de mes forces — э́то вы́ше мои́х сил; его́ мне ∫ не по си́лам <не под си́лу>; ce n'est pas au-dessus de mes forces — его́ мне [вполне́] по си́лам; être de force à faire... — быть в си́лах <в состоя́нии> сде́лать что-л.; il n'est pas de force à faire cela — он не в си́лах э́то сде́лать, ∑ у него́ нет сил <си́лы> э́то сде́лать, ∑ э́то ему́ не по си́лам; travail (exercice) de force — физи́ческ|ая рабо́та (-ое упражне́ние); travailleur de force — рабо́тник физи́ческого труда́; de toute la force de ses jambes (de ses poumons) — со всех ног (во всю мощь [свои́х] лёгких); soulever à la force du poignet — поднима́ть/подня́ть что-л. со́бственными си́лами plein de force — по́лный сил ║ faire force de rames — грести́ ipf. что есть си́лы <и́зо всех сил>; faire force de voiles — нести́сь ipf. на всех па́русах 2. (puissance, intensité, pouvoir d'action) — си́ла; 1а force d'une explosion (du vent) — си́ла взры́ва (ве́тра): la force d'une lumière — си́ла све́та; la force d'une lampe — я́ркость ла́мпы; la force des alcools — кре́пость спиртны́х напи́тков ║ la force de l'habitude — си́ла привы́чки; c'est une force de la nature — э́то челове́к исключи́тельной си́лы; dans la force de l'âge — в расцве́те сил; il est de première force en... — он в соверше́нстве владе́ет (+); он соба́ку съел (в, на + P) fam.

    3. fig. си́ла; твёрдость (fermeté);

    la force de la volonté — си́ла во́ли;

    force d'âme (de caractère) — си́ла ду́ха (хара́ктера); la force des passions (d'un argument, d'un mot) — си́ла страсте́й (аргуме́нта, сло́ва); dans toute la force du terme — в по́лном смы́сле сло́ва; l'union fait la force — в едине́нии — си́ла; ces deux élèves sont de la même force [— э́ти] о́ба учени́ка оди́наково сильны́, ∑ у э́тих [обо́их] ученико́в одина́ковый у́ровень; un tour de force

    1) ло́вк|ий ход. -ая шту́ка, -ий манёвр
    2) проявле́ние си́лы; по́двиг (exploit);

    réussir le tour de force de... — де́лать/с= невероя́тное <невозмо́жное>, + дет

    4. techn. си́ла;

    unité de force — едини́ца си́лы;

    force motrice (centrifuge) — рабо́чая <дви́жущая> (центробе́жная) си́ла; la force d'inertie — си́ла ине́рции; la force de la pesanteur — си́ла тя́жести; la force vive d'un corps — кинети́ческая эне́ргия <жива́я си́ла> како́го-л. те́ла; la force d'une automobile — мо́щность автомоби́ля; faire installer la force [quelque part] — проводи́ть/ провести́ ток высо́кого напряже́ния [куда́-л.]; ligne de force électr. — силова́я ли́ния; l'équilibre des forces — равнове́сие сил; parallélogramme des forces — силово́й многоуго́льник, многоуго́льник сил, параллелогра́мм сил ║ de force — силово́й; le courant force — ток силово́й нагру́зки; une jambe de force — раско́с; подпо́рка, упо́рная сто́йка; контрфо́рс ║ les forces productives — производи́тельные си́лы

    5. (contrainte) си́ла: власть f (pouvoir);

    un agent de la force publique — представи́тель [госуда́рственной] вла́сти; полице́йский (policier);

    employer la force — применя́ть/примени́ть си́лу; les forces de l'ordre — си́лы поря́дка; un coup de force

    1) переворо́т; за́говор (complot)
    2) акт наси́лия (acte de violence);

    une politique de force — поли́тика си́лы;

    une épreuve de force

    1) испыта́ние сил; противобо́рство
    2) sport силово́е упражне́ние;

    par la force — си́лой /, наси́льно adv.;

    par la force des choses — си́лою веще́й, в си́лу обстоя́тельств; avoir force de loi — име́ть си́лу зако́на; la force prime le droit — си́ла вы́ше права́; maison de force — исправи́тельный дом vx., тюрьма́;

    un cas de force majeure — чрезвыча́йное обстоя́тельство; форс-мажо́р littér.;

    sauf cas de force majeure — за исключе́нием чрезвыча́йных обстоя́тельств ║ force m'est de vous abandonner ∑ — я вы́нужден < мне придётся> вас поки́нуть; force lui fut d'attendre ∑ — он был вы́нужден подожда́ть, во́лей-нево́лей пришло́сь ему́ подожда́ть

    6. mi lit си́ла;

    force militaire — вое́нная си́ла;

    la force de frappe — уда́рная си́ла; la force de dissuasion — си́ла устраше́ния; les forces armées (navales) — вооружённые (вое́нно-морски́е) си́лы; les Forces Françaises de l'Intérieur — францу́зские вну́тренние си́лы; combattre contre des forces supérieures — сража́ться ipf. про́тив превосходя́щих сил проти́вника; un ennemi supérieur en forces ∑ — превосходя́щие си́лы проти́вника; un grand déploiement de forces — демонстра́ция си́лы; развёртывание сил ║ la force numérique — чи́сленность сил;

    à force в конце́ концо́в; с тече́нием вре́мени;

    à force il a fini par y arriver — в конце́ концо́в он э́того доби́лся;

    à toute force во что бы то ни ста́ло;

    vouloir à toute force — хоте́ть ipf. во что бы то ни ста́ло;

    de force, par force, de vive force си́лой, наси́льно, наси́льственно;

    pénétrer de force — проника́ть/прони́кнуть куда́-л. си́лой <наси́льственно>;

    de gré ou de force во́лей-нево́лей;
    en force с по́лным напряже́нием сил; à force de посре́дством (+ G), благодаря́ (+ D); из-за (+ G); от (+ G);

    à force de travail — благодаря́ [↑упо́рной] рабо́те;

    [↑упо́рной] рабо́той /;

    tu vas te rendre malade à force de fumer — ты заболе́ешь от куре́ния

    ║ (+ inf) по ме́ре того́, как...;

    à force de recommencer — благодаря́ повто́рению <тому́, что он неско́лько раз повтори́л>

    ║ obtenir à force de prières — добива́ться/ доби́ться про́сьбами; наси́лу допроси́ться, вы́просить;

    se traduit également par les composés verbaux avec до- et -ся (до + G; до того́, что);

    à force de bavarder il s'est trahi — он доболта́лся до того́, что вы́дал себя́

    adv. vx. мно́го*, мно́жество;

    force moutons — мно́жество бара́нов

    Dictionnaire français-russe de type actif > force

  • 10 The Right Stuff

       1983 – США (192 мин)
         Произв. Warner (Ирвин Уинклер, Роберт Чартофф)
         Реж. ФИЛИП КАУФМЕН
         Сцен. Филип Кауфмен по одноименной книге Тома Вулфа
         Опер. Калеб Дешанел (Technicolor)
         Муз. Билл Конти
         В ролях Сэм Шепард (Чак Йегер), Скотт Гленн (Алан Шепард), Эд Хэррис (Джон Гленн), Деннис Куэйд (Гордон Купер), Фред Уорд (Гас Гриссом), Барбара Херши (Гленнис Йегер), Ким Стэнли (Панчо Барнз), Вероника Картрайт (Бетти Гриссом), Памела Рид (Труди Купер), Скотт Полин (Дикей Слейтон), Мэри Джо Дешанел (Энни Гленн), Чарлз Фрэнк (Скотт Карпентер), Лэнс Хенриксен (Уолли Ширра), Доналд Моффэт (Линдон Б. Джонсон), Левон Хелм (Джек Ридли).
       Исторический обзор, посвященный развитию ВВС США и исследованиям космоса, начиная с октября 1947 г., когда Чак Йегер пересек звуковой барьер и стал самым быстрым пилотом в мире, и заканчивая маем 1963 г., когда Гордон Купер совершил последний одиночный полет на космическом корабле класса «Меркурий».
         Фильм выражает одновременно 2 точки зрения на выбранную тему: ностальгия и восхваление (умеренное) в описании эры великих первопроходцев-одиночек, чаще всего неизвестных широкой публике; ирония и критика в описании современности. Когда-то пилот был единоличным правителем на борту своей машины – как до, так и во время полета. Затем техника настолько усложнилась, что пилоту стало дозволено лишь издалека наблюдать за ее подготовкой, а после отрыва от земли он оказался лишен всякой свободы действий и права на собственную инициативу. Космические экспедиции при вынужденной пассивности участников стали походить на миссии камикадзэ. Эта двойственность обогащает фильм, ничуть не вредя его цельности. Она в некоторой степени отпугнула широкую публику, которую все больше притягивают монолитные произведения, лишенные каких бы то ни было тонкостей смысла. И Парни что надо – фильм, который был достоин всемирного признания, – не был вознагражден тем успехом, на который мог рассчитывать.
       Классическая, взвешенная, ясная, спокойная режиссура Кауфмена избегает фальшивого лоска и туманности. Она продолжает традиции великих классиков американского кино, в особенности Хоукса, сохраняя при этом все самое драгоценное (критическое отношение, своеобразную скрытую усмешку), что есть в творчестве, напр., таких авторов, как Роберт Олтман. С точки зрения актерской игры фильм особенно блистателен. Кауфмен собрал для своей картины ряд наиболее одаренных актеров современного американского кино. Во главе их – великолепный Сэм Шепард, Гэри Купер наших дней. Если к драматургическому творчеству Сэма Шепарда (театральные пьесы и киносценарии) позволено относиться сдержанно, то его актерский талант очевиден; остается только надеяться, что он будет гармонично развиваться в будущем. Напомним, что на сегодняшний день в послужном списке Шепарда значатся еще 2 замечательные картины: Фрэнсис, Frances, 1982, Грэма Клиффорда – весьма удачная биография актрисы Фрэнсис Фармер, особенно в той части, что касается ее психологических проблем и ссор с врачами; и Деревня, Country, 1984, Ричарда Пирса – почти документальная хроника тяжелой жизни американских фермеров в наши дни.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Right Stuff

  • 11 avoir beau

    I (+ infin)
    напрасно стараться, сколько ни...

    - Si tu voyais, dit un autre compère, ses cuisses à travers les trous de la robe, tu aurais beau avoir fait tous les marchés de Sommières jusqu'à Ganges, tu en resterais avec la bave sur la langue, je te le dis. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — - Если бы ты видел ее ноги сквозь дырявое платье! - сказал другой собеседник. - Даже если бы ты скупил все, что есть на рынках от Сомьера до Ганжа, ты все равно ничего бы не добился.

    Daniel eut beau tendre l'oreille, il ne surprit que les mots "villa" et "billard". Le jeune homme hocha la tête avec conviction. - Ça doit être nickel! dit-il à voix haute. (J.-P. Sartre, L'Âge de raison.) — Даниэль напрасно напрягал слух, ему удалось уловить только два слова: "вилла" и "бильярд". Молодой человек убежденно покачал головой. - Это должно быть здорово! - сказал он громко.

    Choquet, encore excité par les discussions de la journée, avait beau lui certifier que l'incompréhension cesserait bientôt, que les yeux immanquablement se dessilleraient. Cézanne, songeur, branlait la tête. (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — Шоке, еще возбужденный спорами, тщетно уговаривал его, что непониманию скоро наступит конец, что у публики непременно откроются глаза. Сезанн задумчиво качал головой.

    On a beau connaître le dessous des cartes, mon cher, on ne comprend rien à ce qui se passe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что толку знать закулисную сторону событий, дорогой мой, все равно невозможно понять, что происходит.

    - on a beau dire II канад.

    j'espère que tu vas avoir beau pour ton voyage — надеюсь, что будет хорошая погода во время твоей поездки

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir beau

  • 12 mettre du jus

    разг.
    ((en) mettre du jus [или mettre le jus en branle])
    вкалывать, стараться, что есть мочи

    - Les grévistes maltraitent l'un des leurs. C'est la campagne d'excitation contre les salopards que nous sommes qui continue. Aussi, dès ce soir, mets le jus en branle. (T. Rémy, La Grande lutte.) — - Бастующие напустились на своего же парня. Это продолжение кампании, развязанной против нас, негодяев. Поэтому, начиная с сегодняшнего вечера, вкалывай, что есть мочи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du jus

  • 13 conscience

    f
    1. (intellectuelle) созна́ние; созна́тельность (qualité);

    la conscience est le reflet de la réalité — созна́ние есть отраже́ние действи́тельности;

    la conscience de classe — кла́ссовое созна́ние; la conscience de soi — самосозна́ние; il n'a pas conscience de ses responsabilités — он не осознаёт свою́ отве́тственность; prendre conscience de qch. — осознава́ть/ осозна́ть <сознава́ть ipf.> что-л.; la prise de conscience — осозна́ние; осо́знанность (qualité); avoir conscience de... — осозна́ть (+ A), дава́ть/дать себе́ отчёт в (+ P) (se rendre compte) ║ perdre conscience — теря́ть/по= созна́ние; reprendre conscience — приходи́ть/прийти́ в созна́ние <в себя́>; dont on na pas conscience — бессозна́тельный, неосо́знанный

    2. (morale) со́весть f; че́стность (honnêteté);

    il a quelque chose sur la conscience ∑ — у него́ со́весть нечи́ста (↓неспоко́йна);

    la liberté de conscience — свобо́да со́вести; un nomme sans conscience — челове́к, лишённый < без> со́вести; un homme de haute conscience — со́вестливый челове́к; j'ai la conscience tranquille — со́весть у меня́ споко́йна <чиста́>; il a bonne conscience ∑ — его́ со́весть чиста́; mauvaise conscience — нечи́стая со́весть; il a la conscience élastique — он не сли́шком щепети́лен; transiger avec sa conscience — идти́/пойти́ на сде́лку со свое́й со́вестью; j'ai mauvaise conscience ∑ — мне со́вестно; agir selon sa conscience — поступа́ть/поступи́ть <де́йствовать ipf.> по со́вести; faire son examen de conscience — анализи́ровать/про= свои́ посту́пки ║ directeur de conscience — духо́вный наста́вник; ma conscience ne me reproche rien ∑ — мне не в чем себя́ упрекну́ть; dire tout ce que l'on a sur la conscience — говори́ть/сказа́ть всё, что есть <лежи́т> на со́вести; par acquit de conscience — для очи́стки со́вести; en [toute] conscience — по со́вести, чистосерде́чно; en mon âme et conscience — в глубине́ души́, положа́ ру́ку на се́рдце; la main sur la conscience — положа́ ру́ку на се́рдце; des remords de conscience — угрызе́ния со́вести; faire appel à la conscience de qn. — взыва́ть/воззва́ть к чьей-л. со́вести; un objecteur de conscience — отказа́вшийся от вое́нной слу́жбы по убежде́нию

    3. (qualité) добросо́вестность;

    avec beaucoup de conscience — о́чень добросо́вестно;

    la conscience professionnelle — добросо́вестность [в рабо́те]

    Dictionnaire français-russe de type actif > conscience

  • 14 pique-niqueur

    -SE m, f уча́стни|к, -ца пикника́PIQU|ER vt.
    1. коло́ть ◄-ли, -'ет►, ука́лывать/уколо́ть; кольну́ть semelf.;

    l'épine m'a pique-niqueué le doigt ∑ — я уко́лол [себе́] па́лец о колю́чку

    (injection) де́лать/с= уко́л;

    on l'a fait pique-niqueur contre la diphtérie ∑ — ему́ сде́лали уко́л <приви́вку> от <про́тив> дифтери́та;

    elle a fait pique-niqueur son chien — она́ усыпи́ла свою́ соба́ку

    2. (éperonner) пришпо́ривать/ пришпо́рить, подгоня́ть ipf.;

    pique-niqueur un cheval de l'éperon — пришпо́рить ло́шадь;

    pique-niqueur les boeufs — подгоня́ть ipf. воло́в

    3. (mordre) жа́лить/у=, куса́ть/укуси́ть ◄-'сит►;

    j'ai été pique-niqueué par un serpent ∑ — меня́ ужа́лила <укуси́ла> змея́;

    j'ai été pique-niqueué par une abeille ∑ — меня́ ужа́лила пчела́; ● quelle mouche t'a pique-niqueué? — кака́я му́ха тебя́ укуси́ла?

    4. (trouer) точи́ть ◄-'ит►/ис=, изъеда́ть/изъе́сть*;

    les vers pique-niqueuent le bois — че́рви то́чат де́рево

    fig.:

    des lumières pique-niqueur aient l'obscurité — во тьме < сквозь тьму> мерца́ли огоньки́

    5. (brûler) щипа́ть ◄-шло, -'ет► ipf.; жечь* ipf.; есть* ipf.;

    le froid pique-niqueue les joues — моро́з щи́плет щёки;

    la moutarde pique-niqueue la langue — горчи́ца жжёт <щи́плет> язы́к; la fumée pique-niqueue les yeux — дым ест глаза́; les yeux me pique-niqueuquent — мне щи́плет < жжёт> impers — глаза́

    6. (enfoncer) втыка́ть/воткну́ть; прика́лывать/ приколо́ть; вка́лывать/вколо́ть; прока́лывать/проколо́ть (percer);

    il pique-niqueue la viande avec sa fourchette — он втыка́ет ви́лку в мя́со, он поддева́ет ви́лкой мя́со;

    pique-niqueur une fleur dans ses cheveux (une aiguille dans la pelote) — воткну́ть цвето́к в во́лосы (спи́цу в клубо́к); pique-niqueur un papier au mur avec une punaise — примоло́ть кно́пкой листо́к [бума́ги] к стене́ ║ pique-niqueur d'ail un gigot — нашпиго́вывать/нашпигова́ть чесноко́м бара́нью но́гу

    7.:

    pique-niqueur du nez — идти́/войти́ в круто́е пике́ (avion); — зарыва́ться/зары́ться [но́сом] в волну́ (bateau); — клева́ть/клю́нуть но́сом (dormeur)

    8.:

    pique-niqueur vers... — брать/ взять курс на (+ A); пра́вить/на= [пря́мо] на (+ A); в (+ A)

    9. coût строчи́ть ◄-'ит et -ит, pp. -ро-►/про=, за=;

    pique-niqueur un col à la machine — прострочи́ть воротни́к на маши́нке

    10. mus.:

    pique-niqueur une note — игра́ть/сыгра́ть стакка́то

    11. fig.: задева́ть ◄-ва́ю►/заде́ть ◄-'ну►; возбужда́ть/возбуди́ть ◄pp. -жд-►;

    cette remarque m'a pique-niqueué au vif — э́то замеча́ние заде́ло меня́ за живо́е

    12. pop. (arrêter) заца́пать pf., сца́пать pf.;

    tu vas finir par te faire pique-niqueur — ко́нчится тем, что тебя́ сца́пают

    13. pop. (voler) стяну́ть ◄-'ет► pf. fam., увести́* pf., ↑спере́ть ◄-пру, -ёт, спёр► pf.;

    on m'a pique-niqueué mon portefeuille ∑ — у меня́ стяну́ли <увели́> бума́жник

    pique-niqueur un plongeon — ныря́ть/нырну́ть;

    pique-niqueur une tête — броса́ться/ бро́ситься <нырну́ть> вниз голово́й; лете́ть/по= ку́барем; pique-niqueur un fard (un soleil) — залива́ться/зали́ться кра́ской; вспы́хивать/вспы́хнуть; pique-niqueur une colère — вспы́хнуть от гне́ва, ↑впада́ть/впасть в бе́шенство; pique-niqueur un somme (un roupillon) — вздремну́ть pf., всхрапну́ть pf.; pique-niqueur un galop — мча́ться/по= <пуска́ться/ пусти́ться> ∫ со всех ног <что есть ду́ху>

    vi.
    1. коло́ться;

    ta barbe pique-niqueue — у тебя́ <твоя́> щети́на ко́лется;

    tu pique-niqueues — ты колю́чий; les ronces pique-niqueuent — ежеви́ка ко́лется

    2. (mordre) куса́ться, жа́лить;

    les moustiques pique-niqueuent — комарьё куса́ются

    3. (brûler) же́чься;

    l'ortie pique-niqueue — крапи́ва жжётся;

    lé vent pique-niqueue — ве́тер ре́жет лицо́ ║ de l'eau qui pique-niqueue — шипу́чая вода́

    4. (aigrir) прокиса́ть/проки́снуть, скиса́ть/ски́снуть;

    le vin commence à'pique-niqueur — вино́ начина́ет ки́снуть <скиса́ть>

    5. aviat. пики́ровать/с=;

    l'avion pique-niqueue — самолёт пики́рует в.:

    pique-niqueur des deux — пришпо́рить коня́; мча́ться/по= inch. во весь опо́р

    vpr.
    - se piquer

    Dictionnaire français-russe de type actif > pique-niqueur

  • 15 tracer

    vt.
    1. прокла́дывать/проложи́ть ◄-'ит►; размеча́ть/разме́тить (marquer);

    tracer une rue (la voie à qn.) — проложи́ть у́лицу (путь кому́-л.);

    tracer un sillon — проложи́ть <проводи́ть/провести́> борозду́

    2. (dessiner) черти́ть ◄-'тит, ppr. че-►/на=, выче́рчивать/вы=: начерта́ть pf. élevé.; проводи́ть ◄-'дит-►/провести́*; намеча́ть/ наме́тить, набра́сывать/наброса́ть (esquisser);

    tracer un plan — начерти́ть план; наброса́ть <наме́тить> план;

    tracer une droite (un cercle) — вы́чертить <начерти́ть> пряму́ю (круг); tracer quelques lignes — наброса́ть неско́лько стро́чек; tracer la voie à qn. — проложи́ть путь кому́-л.; tracer le portrait de... — наброса́ть портре́т (+ G); tracer le tableau de... — рисова́ть/на= карти́ну (+ G)

    vt.
    1. pop. мча́ться ◄мчу-, -ит-► <нести́сь*> ipf. ∫ что есть ду́ху < во весь дух> fam.;

    il va falloir tracer — придётся мча́ться что есть ду́ху

    2. стели́ться ◄-'лет-► ipf.;

    les racines du peuplier tracent ∑ — у тополя́ сте́лющиеся ко́рни

    vpr.
    - se tracer

    Dictionnaire français-russe de type actif > tracer

  • 16 The Lost Weekend

       1945 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Чарлз Брэкетт)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Чарлз Брэкетт и Билли Уайлдер по одноименному роману Чарлза Р. Джексона
         Опер. Джон Ф. Сайц
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Рей Милленд (Дон Бирнэм), Джейн Уаймен (Хелен Сент-Джеймс), Филлип Терри (Вик Бирнэм), Говард Да Силва (Нэт), Дорис Доулинг (Глория), Фрэнк Фэйлен (Бим), Мэри Янг (миссис Деверидж), Анита Болстер (миссис Фоли), Лилиан Фонтэйн (миссис Сент-Джеймс).
       Дон Бирнэм, 33-летний нью-йоркец, собирается уехать из города на выходные с братом Виком. Вот уже 10 лет Вик безуспешно пытается излечить Дона от алкоголизма. В этот день он находит еще одну бутылку, подвешенную на веревке за окном. Дон хотел украдкой захватить ее с собой. Перед отъездом Дон отправляет свою невесту Хелен Сент-Джеймс с Виком на концерт. Пока их нет, он берет деньги, предназначенные для горничной, и покупает на них 2 бутылки виски. Затем идет в любимое кафе перекинуться словцом с барменом Нэтом. Нэт осуждает его пристрастие к бутылке. Дон объясняет, что, выпив, чувствует себя гением - Ван Гогом, Джоном Бэрримором, а то и Шекспиром. Домой он возвращается слишком поздно и не успевает уехать с братом.
       Наутро за барной стойкой он пересказывает Нэту начало задуманного им автобиографического романа «Бутылка». Он уже несколько раз пытался написать книгу, но ни одну не довел до конца. Итак, 3 года назад, после представления «Травиаты» в «Метрополитен-Опера» он познакомился с Хелен, девушкой из штата Огайо. Из-за ошибки гардеробщика они перепутали пальто. На какое-то время любовь к ней заставила его поверить, что он исцелился от порока. Затем, готовясь к встрече с родителями Хелен, он испугался и в очередной раз нашел спасение в выпивке. Так девушка узнала всю правду о его состоянии и сделала все, чтобы его спасти. Таков пересказ содержания книги, которую планирует написать Дон. Бармену все это не очень нравится: он думает, что однажды Дон покончит с собой.
       Дон возвращается домой и садится за пишущую машинку: он набивает лишь заглавие книги и посвящение Хелен. Затем, чувствуя знакомый зов «зеленого змия», выходит на улицу в поисках выпивки. Он заходит в 1-й попавшийся бар и, не найдя денег, чтобы заплатить по счету, роется в сумочке у соседки. Его ловят за руку и выкидывают на улицу. Вернувшись в квартиру, он обнаруживает одну купленную бутылку: он спрятал ее в торшере. Несколько часов спустя его будит телефонный звонок, но он не берет трубку. Он хочет заложить пишущую машинку и долго бродит по Третьей авеню. К большому его удивлению, все ростовщики закрыли свои лавочки по случаю Йом-Киппура. Он узнает, что ирландцы и евреи сговорились, чтобы одновременно уйти на каникулы в канун своих национальных праздников, следующих подряд (Йом-Киппур и день Св. Патрика). Дон возвращается к Нэту, и тот наливает ему всего один стакан - и ни капли больше. Дон берет взаймы несколько долларов у танцовщицы Глории, питающей к нему слабость, и, выходя от нее, падает с лестницы.
       Он приходит в себя в вытрезвителе больницы Бельвю. Санитар сочувственно описывает ему во всех подробностях ужасы белой горячки. Ночью один пациент начинает буянить. Пока на него натягивают смирительную рубашку, Дон пользуется переполохом, чтобы сбежать. Он угрозами заставляет торговца отдать ему бутылку с выпивкой. Вернувшись к себе домой, он видит, как летучая мышь пожирает крысу, спрятавшуюся в стене. Его вопли вынуждают консьержа позвонить Хелен. Та приезжает немедленно. Дон забирает у нее пальто, чтобы отдать его в залог. Хелен обнаруживает, что Дон обменял пальто на револьвер. Она отговаривает его от самоубийства. Дон решает положить события этих выходных в основу романа.
        4-й полнометражный фильм Билли Уайлдера в Америке и 3-й из 6 фильмов, написанных им в соавторстве с Чарльзом Брэкеттом. Фильм, утвердивший за Уайлдером репутацию крупного режиссера. «На 80 %, - пишет Уайлдер, - фильм зависит от сценария. На остальные 20 % - от его исполнения: тут важно поставить камеру в нужное место и иметь достаточно денег, чтобы нанять на все роли хороших актеров» (см. Axel Madsen, Billy Wilder, Cinema One, 1969).
       Тема алкоголизма и не была для Голливуда в новинку, но никогда прежде не выходила в фильме на 1-й план. При съемках создатели фильма сомневались в успехе (который в итоге оказался огромен). Хотя Уайлдер не может удержаться, чтобы не вставить несколько гэгов (Милленд говорит своему брату, восхваляющему достоинства колодезной воды и коровьего молока: «Перестань говорить мне об этом безвкусном пойле!»; или же сцена, где еврейские и ирландские ростовщики одновременно закрывают лавки), Потерянные выходные - фильм очень драматичный и реалистичный. Использование экстерьеров (скрытая камера на Третьей авеню, съемки в настоящей больнице Бельвю) оказалось весьма эффективно. В эти годы весь мировой кинематограф, за некоторыми исключениями, заражен итальянским неореализмом.
       Рей Милленд с огромным талантом воплощает в творчестве Уайлдера 1-го в череде фирменных героев режиссера: блистательных, но надломленных изнутри, не способных воплотить в жизнь свои мечты, цепляющихся за жизнь лишь посредством крайне разрушительной страсти или одержимости (из того же ряда - старая кинозвезда в Бульваре Сансет, Sunset Blvd.* или очень оригинальный образ Шерлока Холмса в Частной жизни Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970).
       Хэппи-энду, которого не было в романе Чарлза Р. Джексона, не хватает убедительности. Но в целом фильм с блеском демонстрирует талант Уайлдера как романиста и рассказчика. Уайлдер не только владеет самыми разными интонациями и глубоко раскрывает каждую затронутую тему, но и находит в собственном эклектизме строгий порядок и, с каждым разом - новый способ выразить свои чувства. В этом случае понимание, которое он проявляет в отношении главного героя, не следует путать с каким бы то ни было сочувствием к пороку. Но пессимиста, всегда жившего внутри Уайлдера, больше всего интересовали те персонажи, которые таили в себе страх, надлом, неуравновешенность, неразрывно связанные со всем, что есть ценного и интересного в их личности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Лучшие сценарии 1945 г.» (John Gassner and Dudley Nichols, The Best Film Plays of 1945, New York, Crown, 1946).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lost Weekend

  • 17 laisser

    1. vt в конструкции laisser + сущ.
    laisser une affaire dans le vague — оставить дело невыясненным
    laisser de côté — оставить в стороне, обойти
    2) оставлять, покидать
    3) завещать, оставлять по завещанию
    laisser le champ libre à..., laisser maître de... — предоставить свободу действий
    5) уступить, продать дешевле
    6) оставить; не заниматься чем-либо
    laissez je vous prie — оставим это, прошу вас
    2. vt
    в конструкции laisser + прил. оставлять
    laisser seul — оставить в одиночестве, покинуть
    laisser indemne — оставить в целости, нетронутым
    3. vt
    в конструкции laisser + инфинитив позволять, разрешать
    laissez-le venirпусть он придёт
    laisser faire — позволять, допускать; не мешать; махнуть рукой; не оказывать сопротивления, оставаться пассивным; предоставить события их естественному ходу, пустить на самотёк; не реагировать; молчать
    laissez faire, laissez passer — 1) эк. ист. никаких стеснений свободы торговли 2) пусть будет так, как будет
    laisser tomber [choir, glisser] — 1) уронить 2) перен. разг. бросить, отойти от...
    laisse tomber! — брось, плюнь!
    laisser direпозволить высказаться; не обращать внимания на то, что говорят
    tout laisse croire que... — все данные за то, что..., есть основания полагать, что...
    4. vi
    в конструкции laisser + предлог à + инфинитив давать возможность
    5. vi
    конструкция ne pas laisser + предлог de + инфинитив выражает длительность явления, выраженного инфинитивом (видовое значение)

    БФРС > laisser

  • 18 à fond

    loc. adv.
    1) вполне, основательно, до основания, до конца; углубленно, досконально; всемерно, абсолютно

    Il faisait une charge à fond contre la gabelle, "impôt si disproportionné dans sa répartition qu'il faut payer dans une province 20 fois plus qu'on ne paie dans une autre...". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Калонн был категорически против обложения соляным налогом, "столь непропорционально взимаемому, что в одной провинции платят за соль в 20 раз больше, чем в другой..."

    La Princesse. - Oui, oui, je sais ce que tu éprouves, je connais la nature à fond. (H. Bernstein, Le Détour.) — Принцесса. - Ну конечно, я понимаю, что ты чувствуешь. Ведь я вижу тебя насквозь.

    2) во весь опор; очень быстро
    3) что есть мочи; на полную мощность
    - à fond de cuve
    - à fond de train
    - aller à fond
    - aller à fond la caisse
    - couler à fond
    - dîner à fond
    - donner à fond
    - se donner à fond dans...
    - donner à fond dans la maquille
    - s'engager à fond
    - être à fond de cale
    - se fendre à fond
    - mener à fond
    - savoir à fond le bémol et le bécarre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fond

  • 19 époumoner

    (S') vpr. крича́ть ◄-чу, -ит► <вопи́ть, ора́ть ◄ору, -ёт►> ipf. что есть мочи́ <во всю мочь, до изнеможе́ния>; надрыва́ться/надорва́ться от кри́ка fam. (à se briser la gorge); надса́живать ipf. гло́тку < грудь> pop. (s'épuiser à hurler); крича́ть <говори́ть> ipf. до хрипоты́ (à s'érailler la voix);

    s'époumoner à appeler qn.звать ipf. кого́-л. до хрипоты́;

    s'époumoner à expliquer qch. — объясня́ть ipf. что-л. до хрипоты́; охри́пнуть pf., объясня́я что-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > époumoner

  • 20 terre

    f
    1. (planète, monde) Земля́; земля́*, земно́й шар (globe);

    la Terre tourne autour du Soleil — Земля́ враща́ется вокру́г Со́лнца;

    la rotation de la terre — враще́ние Земли́; faire le tour de laterre — объе́хать pf. весь земно́й шар; un voyage autour de la terre — кругосве́тное путеше́ствие; par toute la terre — по всей земле́; ● les grands de la terre — си́льные ми́ра сего́

    2. (surface solide) земля́;

    la terre a tremblé ∑ — произошло́ землетрясе́ние;

    une langue de terre — коса́ ║ porter en terre — хорони́ть/по=, предава́ть/преда́ть земле́ littér.; dans le sein de laterre — в ло́не élevé. <в глубине́> земли́; les transports par terre — назе́мн|ые перево́зки; -ые ви́ды тра́нспорта (moyens); du charbon de terre — ка́менный у́голь; un fil de terre — заземля́ющий про́вод; une prise de terre — заземле́ние; mettre à la terre — заземля́ть/заземли́ть; poser un genou en terre — преклоня́ть/преклони́ть коле́но; être étendu la face contre terre — лежа́ть ipf. ничко́м ≤, уткну́вшись лицо́м в зе́млю); à ras de terre — над са́мой землёй ║ à (par) terre — на зе́млю, о́земь, на́земь; на пол; на земле́, на полу́ (sans mouvement); mettre pied à terre — спе́шиваться/спе́шиться; à terre ! (ordre) — слеза́й Imposer qch. à terre — ста́вить/по= что-л. на зе́млю < на пол>; se poser à terre — приземля́ться/приземли́ться (avion); tomber à terre — па́дать/ упа́сть на зе́млю <на́земь, на пол>; jeter à terre — броса́ть/бро́сить <швыря́ть/швырну́ть> на зе́млю <на́земь, на пол>; se flanquer par terre — гро́хаться/гро́хнуться на пол <о́земь>; s'asseoir par terre — сади́ться/ сесть на пол <на зе́млю>; ramasser qch. par terre — поднима́ть/подня́ть <подбира́ть/ подобра́ть> что-л. с пола́ <с полу́; с земли́>; regarder par (à) terre — смотре́ть/по= на полу́ <на земле́>; tous mes projets sont par terre — все мой пла́ны прова́лились <ру́хнули>; sous terre — под землёй (lieu); — под зе́млю (direction); faire rentrer qn. sous terre — припугну́ть pf. кого́-л.; être sous terre — лежа́ть в моги́ле; j'aurais voulu rentrer sous'terre — мне хоте́лось <я гото́в был> сквозь зе́млю провали́ться; ● remuer ciel et terre — всё ста́вить/по= на́ ноги, пуска́ть/пусти́ть в ход все сре́дства; il l'a mis plus bas que terre — он его́ ∫ соверше́нно изничто́жил <стёр в порошо́к>; partir ventre à terre — пусти́ться <мча́ться/ по=> ∫ во весь опо́р (, что есть ду́ху); terre à terre

    1) зауря́дный; ни́зменный (bas)
    2) m бана́льность, по́шлость;

    un esprit terre à terre — сугу́бо практи́ческий ум, приземлённый ум; приземлённость (qualité);

    des considérations terre à terre — сугу́бо практи́ческие <земны́е> соображе́ния; avoir les pieds sur terre — стоя́ть ipf. обе́ими <двумя́> нога́ми на земле́; revenir sur terre — спуска́ться/спусти́ться, возвраща́ться/ верну́ться на [гре́шную] зе́млю

    (continent) бе́рег (côte); су́ша;

    toucher terre — пристава́ть/приста́ть к бе́регу, прича́ливать/прича́лить;

    descendre à terre — сходи́ть/ сойти́ на бе́рег; longer la terre — идти́ < плыть> ipf. вдоль бе́рега; la terre ferme — су́ша, матери́к; aborder sur une terre inconnue — выса́живаться/вы́садиться на неизве́стном бе́регу; sur terre et sur mer — на су́ше и на мо́ре ║ la politique de la terre brûlée — поли́тика вы́жженной земли́

    3. (matière) земля́;

    une brouettée de terre — та́чка [насы́панной] земли́;

    un monticule de terre — земляно́й хо́лмик; de la terre rapportée — насыпно́й грунт, нано́сная земля́; les terres noires — чернозём, чернозёмные земли́; а terre réfractaire — огнеупо́рная гли́на; terre de sienne — сие́на; la terre végétale — перегно́й, перегно́йная <гу́мусовая> по́чва

    ║ (à usage précis) гли́на;

    terre à modeler — гли́на для ле́пки;

    une terre cuite — обожжённая гли́на, террако́та; une statuette en terre cuite — террако́товая статуэ́тка; la terre glaise [— то́щая] гли́на, гонча́рная гли́на; la terre à foulon — фу́ллерова земля́, сукнова́льная <валя́льная> гли́на; un pot de terre — гли́няный горшо́к; une maison (un mur) en terre — глиноби́тн|ый дом (-ая стена́); une pipe en terre — гли́няная тру́бка; un chemin de terre — грунтова́я доро́га

    4. (sol) земля́ (dim. земе́лька ◄е► et земли́ца fam.); грунт ◄pl. -ы► spéc.;

    les produits de la terre — плоды́ земли́;

    travailler la terre — обраба́тывать ipf. зе́млю; laisser reposer la terre — дава́ть/дать земле́ отдохну́ть, держа́ть ipf. зе́млю под па́ром; la terre s'épuise — земля́ истоща́ется; les terres vierges — цели́нные земли́, целина́; une terre à blé — земля́, го́дная для возде́лывания зерновы́х; la terre arable — па́хотная земля́; une terre argileuse (caillouteuse) — сугли́нок (камени́стая земля́); la terre de bruyère — вереско́вая земля́, вереско́вый перегно́й с песко́м; une terre fertile — плодоро́дная земля́ ║ en pleine terre — в откры́том гру́нте; mettre des boutures en terre — выса́живать/вы́садить черенки́ в грунт

    5. (pays) земля́; край ◄P2, pl. -я, -ев►;

    la terre russe — ру́сская земля́;

    la terre promise — земля́ обето́ванная; les terres polaires — поля́рн|ая зо́на; -ые о́бласти; la terre natale — родно́й край; la terre d'élection — и́збранная ро́дина

    6. (parcelle) земля́; поме́стье ◄G pl. -'тий►, име́ние (propriété);

    un fonds de terre — земе́льная со́бственность; поме́стье, име́ние;

    un coin de terre — земе́льный уча́сток; un lopin de terre — клочо́к земли́; acheter une terre — покупа́ть/купи́ть зе́млю <име́ние>; posséder des terres — владе́ть ipf. землёй <поме́стьями>; retiré sur ses terres — удали́вшись к себе́ в поме́стье

    7. chim.:

    les terres rares — ре́дкие земли́

    Dictionnaire français-russe de type actif > terre

См. также в других словарях:

  • что есть духу — что/ есть ду/ху …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • что есть мочи — что/ есть мо/чи …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • что есть силы — что/ есть си/лы …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Что есть и чему никогда не бывать — What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Иллинойс Сверхъестественное Джинн Автор сценария Рэйли Такер Режиссёр Эрик Крипке Премьера 3 мая, 2007 …   Википедия

  • Что есть и чему никогда не бывать (Сверхъестественное) — Что есть и чему никогда не бывать What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Джолит (Иллинойс) …   Википедия

  • что есть силы — сильно, как угорелый, резво, как стрела, высунув язык, не чуя ног, точно угорелый, на всех парусах, во все лопатки, словно угорелый, не слыша ног, точно на пожар, как угорелая кошка, на всех парах, словно на пожар, высуня язык, не чувствуя ног,… …   Словарь синонимов

  • что есть духу — что есть <было> духу Разг. Только в указ. ф. 1. Очень быстро и с предельным напряжением сил. = Во весь дух, во все лопатки, изо всех сил (во 2 знач.), на всех парусах (в 1 знач.), очертя голову (во 2 знач.), сломя голову, со всех ног. С… …   Учебный фразеологический словарь

  • что есть силы — • что есть силы бежать • что есть силы бить • что есть силы броситься • что есть силы мчаться • что есть силы нестись • что есть силы ударить …   Словарь русской идиоматики

  • Что есть что — серия детской энциклопедической литературы, издававшаяся в России издательством Слово в качестве перевода немецкой серии Was ist was. Впоследствии российским издателем был выпущен ряд книг серии, не основанных на зарубежных изданиях. В настоящее… …   Википедия

  • Что делать, если заблудился в лесу: куда идти, что есть, как спать — Главная опасность, с который сталкивается заблудившийся человек это страх. От него не спасаются даже самые стойкие люди. При этом выброс адреналина в кровь оказывается настолько мощным, что человек начинает действовать абсолютно алогично. Хорошим …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Что есть истина? — Ср. А что̀ есть истина? Вы знаете ли это? Пилатъ на свой вопросъ остался безъ отвѣта. Гр. А. Толстой. Донъ Жуанъ. 2. Ср. Мы говоримъ про вѣру въ мысль, въ истину! А что такое мысль, истина? Что̀ сегодня истина, завтра можетъ быть пустая фраза.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»